0

Languacultural Hybridity and Translation: Theorizing Persian Literatures Transit

TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 1

Erschienen am 01.10.2024
CHF 58,40
(inkl. MwSt.)

Lieferbar innert 5 - 9 Arbeitstagen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783732910946
Sprache: Deutsch
Umfang: 248
Auflage: 1. Auflage

Beschreibung

In an increasingly globalised world, the cultures of Orient and ­Occident are no longer firmly separated. This hybridity is also a part of literaturea concept which needs to be explored in Translation Studies. This study examines its evolution across language, culture, literature, and translation. It introduces a sociolinguistic approach for studying marginalized hybrid texts and their translations into English, focusing on the power dynamics that dichotomize the world into First/Third worlds. The author examines how sociological factors in central societies affect the acceptance and recognition of marginalized literary works within Western literary circles and world literature. The study analyses classical and modern Persian literature. It highlights the double-voicedness in these texts. By illustrating how hybrid elements from Rúmís mystical poems and Hidáyats surrealistic prose are re­created in their English translations, it elevates the analysis of hybrid elements to a languacultural level.