Beschreibung
La traduction est un exercice et une expérience: lexercice et lexpérience non tant dun passage ou dun transfert dune langue à une autre, mais dun rapport, dune relation, dune vie aux frontières. Observer la «traduction en action», linterroger à partir de ses pratiques et de ses contraintes permet den mesurer la portée créative, historique et située, et den dévoiler la dimension éminemment politique. Cet ouvrage collectif entend témoigner dune approche de la traduction qui ne sépare pas la théorie de la pratique mais fait au contraire apparaître leur imbrication. Aussi, chaque étude de louvrage sappuie-t-elle sur lanalyse de cas concrets, pour questionner et repenser des notions telles que fidélité, original, transparence, lisibilité, etc.
Autorenportrait
Dorothée Cailleux enseigne à l'Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine. Chiara Denti enseigne à l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction. Lucia Quaquarelli est co-directrice du CRPM, Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues. Ses recherches portent sur les enjeux culturels et politiques de la traduction, ainsi que sur les formes de la narration contemporaine.